Крылатые фразы. Происхождение

крылатые фразыСТАВИТЬ ТОЧКИ НАД “И”

Вот поговорка, родившаяся определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. На Западе повсюду буква “и” имеет вид палочки с точкой над нею. Во Франции, например, “поставить точку над “и” всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. Иногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказаться без обиняков, не оставив ничего не договоренного. Русский язык смог перенять этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы для звука “и”, причем одна – “и с точкой” – совершенно походила на свою западную сестру. Ставилась она перед гласными: “Лioн”, “Илiодор”, “химiя”. В наши дни такое речение у нас никак не привилось бы: ставить точки над нашим нынешним “и” – крайне нелепое занятие.

СПУСТЯ РУКАВА (ДЕЛАТЬ)
Так говорят о небрежно, с ленцой, кое-как выполняемой работе. В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе. Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: “Работать засучив рукава”, то есть решительно, горячо, с полным старанием.

ТИХОЙ САПОЙ
Слово “сапер”, разумеется, вам известно. У нас оно взято из французского языка и буквально означает: “Тот, кто занимается сапой”. Возникает новый вопрос: что такое “сапа”? Из области французского языка переселимся во владения итальянского. В Италии “цаппа” – заступ, лопата для земляной работы. Заимствованное отсюда во французский язык, слово это превратилось во французское “сап” и получило значение “земляных, окопных и подкопных работ”, а из него выросло слово “сапер”. У нас в военный язык тоже проник термин “сапа”, и появилось выражение “тихая сапа” – работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, с тем чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне. Когда же это выражение распространилось широко и в общем языке, оно там получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша. Применяют его только к какой-либо предосудительной деятельности – всяким интригам, козням и “подкопам”.

ТИПУН ТЕБЕ НА ЯЗЫК!
Ясно, что это – пожелание, и притом не слишком дружественное. Но каково его значение? Когда у вас дома будут готовить на обед курицу, осмотрите ее язык. На самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающий птице клевать. Это “типун”. Бывают болезненные твердые прыщики на языке человека; кое-где у нас их тоже называли “типунами” и считали признаком лживости. Соврал что-нибудь – и готово: сидит “типун”. Из этих наблюдений и суеверий родилась и заклинательная формула: “Типун тебе на язык!” Ее основное значение было: “Ты лжец: пусть у тебя появится типун на языке!” Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. “Типун тебе на язык!” – ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное.

УЗНАТЬ ВСЮ ПОДНОГОТНУЮ
“Не скажешь подлинной (правды), скажешь подноготную”, – говорили палачи обвиняемому, если считали, что он продолжает отпираться. И тогда наступал черед следующей, еще более ужасной пытки. Несчастному загоняли под ногти пальцев рук и ног железные гвозди. “Правда, выведанная при этом истязании, называлась “подноготной”. Отсюда “узнать всю подноготную” значит: проникнуть в тайну, выведать всю правду. Заметьте, что слово “подноготная”, выполнявшее прежде роль прилагаемого к существительному “правда”, теперь отказалось от него и само стало существительным. Такие взлеты не редкость в нашем языке. Если раньше говорили: рабочий человек, больной человек и т. п., то теперь: рабочий, больной.

У ЧЕРТА НА КУЛИЧКАХ
Означает это: страшно далеко, где-то в дикой глуши. Общий смысл слов понятен каждому, а вот что такое “кулички”, не знает почти никто. Кулички – испорченное финского корня слово “кулиги”, “кулижки”, давно вошедшее в русскую речь. Так на Севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все время вырубали в лесу “кулижки” – площадки для распашки и покоса. В старых грамотах постоянно встречается такая формула: “И вся та земля, покуда топор ходил и коса ходила”. Земледельцу часто приходилось на свою ниву отправляться в страшную глушь, на самые дальние “кулижки”, хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлениям, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и всякая лесная нечисть. Так и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света.

УЙТИ С НОСОМ
Когда вы слышите слова “он остался с носом” или “он ушел с носом”, вы, наверно, представляете себе человека, которому “наставили длинный нос”: вы знаете, как это делается. А ведь на деле человеческий “нос” тут решительно ни при чем, как и в выражении “зарубить на носу” (см.). В старой Руси, как и позднее в царской России, было очень распространено взяточничество. Без взятки, подарка нельзя было добиться никакого решения ни в судах, ни в учреждениях. То, что просители приносили с собой, спрятав где-нибудь под полой, называлось, конечно, не “взяткой”, а вежливо “приносом”, или, короче, “носом”. Если дьяк или судья принимал “нос”, можно было надеяться на благоприятное решение. Если же он отказывался, значит, или подарок показался ему мал, или же обещание было уже дано противной стороне. Тогда огорченный проситель уходил со своим носом обратно: надежды на успех не оставалось никакой. Неудивительно, что слова “уйти или остаться с носом” получили общее значение: потерпеть неудачу в просьбах, отступить, ничего не добившись.

ФИЛЬКИНА ГРАМОТА
Выражение это, так сказать, царского происхождения. Автором его был царь Иван IV, прозванный в народе Грозным за массовые казни и убийства. Для усиления своей самодержавной власти, что невозможно было без ослабления князей, бояр и духовенства, Иван Грозный ввел опричнину, наводившую ужас на все государство Российское. Не мог примириться с разгулом опричников и митрополит Московский Филипп. В своих многочисленных посланиях к царю – грамотах – он стремился убедить Грозного отказаться от проводимой им политики террора, распустить опричнину. Строптивого митрополита Грозный презрительно называл Филькой, а его грамоты – филькиными грамотами. За смелые обличения Грозного и его опричников митрополит Филипп был заточен в Тверской монастырь, где его задушил Малюта Скуратов. Выражение “филькина грамота” укоренилось в народе. Вначале так говорили просто о документах, не имеющих юридической силы. А теперь это означает также и “невежественный, безграмотно составленный документ”.

УМЫТЬ РУКИ
В нашем языке живут сейчас два образных выражения, связанных с “умыванием рук”. Первое – “умыть руки” – имеет значение: снять с себя всякую ответственность за что-нибудь, объявить о своем неучастии в деле. Начало его – в древнем восточном обычае: человек, не виноватый в преступлении, омывал водой руки и во всеуслышание заявлял: “Я не повинен в сем”. Или: “Руки мои чисты”. Это равнялось торжественной клятве. Второе выражение никак не связано с первым. Это пословица “Рука руку моет”, в полной своей форме звучащая, как “Рука руку моет, и обе чисты бывают”. Общий его смысл: взаимная помощь, полезная обеим сторонам; но применяют его обычно там, где речь идет о незаконной обоюдной поддержке. Возникло оно без всякой связи с древними обычаями, просто из образа обыкновенного умывания одной руки другой.

УМА ПАЛАТА
Слово “палата” в старом русском языке означало большое помещение в каменном здании. Потом слово это стало применяться к различным учреждениям, помещавшимся в таких обширных строениях: Оружейная палата, Грановитая палата… В палатах происходили обычно всевозможные совещания, бояре в них “думали государеву думу”. Отсюда и возникло выражение “ума палата”, рисовавшее человека, по разуму равного целому собранию мудрецов. В дальнейшем, однако, оно приобрело иронический смысл: сейчас так говорят чаще о глупцах, чем об умных людях.

ШАПКАМИ ЗАКИДАЕМ
Сейчас мы употребляем это выражение для характеристики развязного, самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады. Такое значение выражение приобрело совсем недавно. В начале русско-японской войны 1904-1905 годов русская черносотенно-националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя народ, что русская армия легко одолеет своего врага. Полная неподготовленность к войне царских генералов, их неспособность использовать боевую доблесть русских солдат и моряков, а главное, политическая и экономическая отсталость России привели ее к поражению. И тогда-то слова “шапками закидаем” сделались ироническим определением глупой самонадеянности. А до тех пор это издавна известное на Руси выражение воспринималось совершенно серьезно для обозначения численного превосходства над противником. В повести Тургенева “Три портрета” крепостная крестьянка говорит: “Да прикажи нам только, прикажи, мы его, озорника этакого, шапками закидаем…” Находим мы это выражение и у Щедрина (“История одного города” и “Письма к тетеньке”), и у Островского (“Дмитрий Самозванец”), и у многих других русских писателей… Кстати, почему именно шапками (не лаптями, не кушаками, не чем бы то ни было другим)? Вероятно, потому, что бросать шапку оземь было на Руси своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду и разудалое веселье (например, перед тем как пуститься в пляс).

ХОТЬ СВЯТЫХ (ВОН) ВЫНОСИ
Иконы – изображения божеств и святых – в старину народ называл “святыми”, “боженьками”, считая, что они видят и слышат все вокруг происходящее. У старообрядцев, например, “божницы”, то есть собрание висящих на стене икон, нередко задергивались специальной занавеской, открываемой только во время молитвы, дабы не оскорбить “образы” “видом мирских дел”. Что же касается нестарообрядцев, то они не были так щепетильны. Совершая торговые сделки (норовя при этом непременно надуть покупателя), купцы, как правило, призывали в свидетели “святых”; не стесняясь их видом, били смертным боем жен и детей. И прикрывали иконы или выносили их в другое помещение лишь тогда, когда начиналось что-то из ряда вон выходящее (разгульная пирушка, скандал с руганью и дракой и т. д.). Поэтому сами слова “хоть святых выноси” стали характеризовать все непристойное, безобразное и предельно грубое.

ХОДИТЬ ГОГОЛЕМ
Фамилию Н. В. Гоголя знают все, но далеко не всем известно, что слово “гоголь” означает определенную породу диких уток. Как это характерно для многих птиц из семейства утиных, гоголи на суше выступают важно, вперевалку, с выпяченной грудью и “гордо” закинутой назад блестящей, черно-зеленой головкой. Эта их сановитая поступь привела к тому, что слова “ходить гоголем” стали применяться ко всякой напыщенной, преисполненной достоинства походке.

ШКУРА НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ
Когда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: “Он делит (или продает) шкуру неубитого медведя”. Эта поговорка стала у нас употребительной после перевода на русский язык басни французского баснописца Лафонтена (1621 – 1695) “Медведь и два охотника”. Первая же встреча самонадеянных и недалеких юнцов с медведем – предметом их охотничьих надежд – окончилась для них плачевно. Один с трудом улепетнул от косолапого, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил. И вот финал: Товарищ у него спросил: “Скажи, что на ухо тебе он говорил?” – Что по порядку должно Медведя наперед убить. А после этого уж можно И мех продать и пить. Значит, что же, поговорка возникла из этой басни? Дело осложняется тем, что во Франции, кроме басни, есть и очень близкая к ней пословица с таким же назиданием-моралью: “Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит”. Более того: точно такая же пословица, а рядом с ней и ходячее выражение “продавать шкуру, не убив медведя” существуют и в Германии. А это убедительно свидетельствует в пользу той версии, по которой не французская пословица выросла из лафонтеновской притчи, а, наоборот, веселый “Ванюша Лафонтен” (так назвал его Пушкин) использовал в своей басне маленький шедевр народного творчества своей страны. А как же с нашей поговоркой? Да, пожалуй, она звучит как-то не по-народному, несколько книжно, искусственно. Может быть, она и впрямь появилась у нас в качестве заимствования с Запада?

ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ
Нам сегодня эти слова кажутся совсем безобидными. Что они означают? Ничего особенного: “совсем наоборот”, “наизнанку” – и только. А ведь было время, когда они связывались с довольно чувствительным и позорным наказанием. “Шиворотом” (Само слово “шиворот” образовано из “шив” + “ворот”. А “шив” – это древнерусское “шея”. Так что по правилу должно быть слово “шивоворот”. Благодаря фонетическому явлению – “гаплологии” второй одинаковый слог иногда выпадает. Вот и говорим мы поэтому “шиворот”, так же как “минералогия”, “знаменосец.”, “табакур”) в Московской Руси именовался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. В дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и опале боярина нередко сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, шиворот-навыворот, то есть наоборот. В таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы. Мы сейчас тоже употребляем эти слова нередко в связи с одеждой, в смысле “задом наперед”, но значение их стало куда шире. Шиворот-навыворот можно рассказать какой-нибудь рассказ да и вообще “поступить противно общепринятому и естественному”

Жми, поделись с друзьями!
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Сто закладок
  • Блог Li.ру
  • Блог Я.ру
  • Одноклассники
  • RSS
  • Blogger
  • LinkedIn
  • MySpace

Комментарии

Крылатые фразы. Происхождение — 5 комментариев

  1. Юлия ! У Вас так интересно ! Примерно знал значения этих выражений , но теперь знаю точно ! Спасибо !

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

[+] Жми на плюс- Открой тайник- Чтоб прикольный СМАЙЛ возник!
:bye: 
:good: 
:negative: 
:scratch: 
:wacko: 
:yahoo: 
B-) 
:heart: 
:rose: 
:-) 
:whistle: 
:yes: 
:cry: 
:mail: 
:-( 
:unsure: 
;-)